De Waal het in 2010 begin om die werk van digters uit Europa en
Suid-Amerika te vertaal.
Tomas Tranströmer (born 15 April 1931 in Stockholm) is a Swedish writer, poet and translator, whose poetry has been deeply influential in Sweden, as well as around the world.
Other poets – especially in the “political” 70’s – accused him for being apart from his tradition and not including political issues in his poems and novels. His work, though, lies within and further develops the Modernist and Expressionist/Surrealist language of 20th century poetry; his clear, seemingly simple pictures from everyday life and nature in particular reveals a mystic insight to the universal aspects of the human mind.
In 1990, he suffered a stroke that affects his speech, but he continues to write. He has often been mentioned as a candidate for the Nobel Prize in Literature, and many consider him one of Sweden’s foremost poets. Tranströmer’s awards include the Bonnier Award for Poetry, the Neustadt International Prize for Literature, the Oevralids Prize, the Petrach Prize in Germany,the Golden Wreath of the Struga Poetry Evenings and the Swedish Award from International Poetry Forum. His poetry has been translated into fifty languages; Bly, Robin Fulton, and the prominent American blues writer Samuel Charters have translated his work into English.
In addition to his work as a writer, Tranströmer was also a respected psychologist before he had his stroke. He worked in juvenile prisons, and with disabled, convicts, and drug addicts. He is also a good piano player, something he has been able to continue after his stroke, albeit with one hand.
På natten klockan två: månsken. Tåget har stannat
mitt ute på slätten. Långt borta ljuspunkter i en stad,
flimrande kallt vid synranden.
Som när en människa gått in i en dröm så djupt
att hon aldrig ska minnas att hon var där
när hon återvänder till sitt rum.
Och som när någon gått in i en sjukdom så djupt
att allt som var hans dagar blir några flimrande
punkter, en svärm,
kall och ringa vid synranden.
Tåget står fullkomligt stilla.
Klockan två: starkt månsken, få stjärnor.
Twee-uur in die oggend: maanskyn. Die trein staan
in die veld. Ver ’n dorp se liggies
wat koud flikker teen die horison.
Soos wanneer jy so diep in ’n droom wegsak
jy nie eers kan onthou jy was daar
wanneer jy terugkom nie.
Of wanneer jy so diep wegsak in ’n siekte
dat jou dae ’n swerm flikkerende spikkels word,
yl en koud teen die horison.
Die trein staan doodstil.
Twee-uur. helder maanskyn, yl sterre.